there were many even into the 1940s and 1950s, melted into the proverbial pot. There are now relatively few Jews in Europe, and fewer yet speak Yiddish. In the United States it is spoken primarily in ultraorthodox communities and by Florida retirees. The American Yiddish Theater, which in its heyday rivaled Broadway, would be Greek to most Jews today.
But there are signs of revival. Since the 1980s there has been a great deal of interest, on both sides of the Atlantic, in klezmer music and in Yiddish. Here and in Europe--strangely
enough, especially in Germany and Poland--even non-Jews are learning the language, forming klezmer bands, and singing in mamaloshen.
Forty years ago there was Leo Rosten's popular book The Joys of Yiddish, but Rosten himself declared, "This is not a book about Yiddish." It was instead a delightful tome about Yiddish words and phrases that have infiltrated American English. My computer spell-checker has no problem with kvetch, kibitz, schlep, schmaltz, or schmooze. It's not okay by tchotchke, but that I can find in my dictionary. My spell-checker accepts hoo-ha and mishmash, but not oy vey or putz--and probably plenty of other words you may not know how to spell but know exactly how to use.