course, of the Turkish communist poet Nazim Hikmet. I have seen the coast of Turkey while traveling between Greek islands. That's it. Yet I feel I have a sense of something about the country, maybe only a vague impression of the streets of Istanbul. That impression fascinates me.
And it has been reinforced by a reading of Dirty August, the translations of Edip Cansever's poetry recently published by former Ann Arborites Julia Tillinghast-Akalin and her father, Richard Tillinghast. Though the translators tell us that their poet "seldom refers to the city's history, almost never mentions the mosques, fountains and so on ...," they are effective at finding or creating a mood, one Pamuk labels with the word hüzün, which they define inexactly as sadness or melancholy, something close to the French tristesse. Cansever (1928-1986) lived through the years of the revitalization of Istanbul, made his living as an antiques dealer, and seldom traveled, yet he seems to have captured the deeply ironic, skeptical sadness about the human condition that dominated so much of the European literature of the mid-twentieth century. In addition, there is a playfulness is his poems, a subdued sense of joy that rightly or wrongly I associate with his city. For instance, in his most famous poem, "Table," the extravagances of our lives just seem to build:
A man filled with the gladness of living
Put his keys on the table,
Put flowers in a copper bowl there.
He put his eggs and milk on the table.
He put there the light that came in through the window,
Sound of a bicycle, sound of a spinning wheel.
You might also like: